Hohol hohotuttaa

Date

Olen lukenut klassikon, ukrainalaisen Mykola Hoholin näytelmän Salaisin ohjein ja nauranut kylkeni kipeiksi. (Oikeanpuoleinen on valmiiksi kipeä, kun putosin sängystä. Mahdollisesti muistatte tämän kirsikkatomaattitapauksen.)

Kellojanne kilistelee ehkä eloisammin, jos käytämme Mykolasta venäjänkielistä nimeä Nikolai Gogol (ukrainalaiset ääntävät g:n h:ksi ja ovat tästä syystä saaneet myös pilkkanimen venäläisiltä) ja näytelmän tunnetumpaa nimeä Reviisori.

Käännöksen on tehnyt ystäväni Markku Sointu, joka on matemaatikko mutta joka harrastaa venäjää ja on mm. kääntänyt Pushkinia omaksi ilokseen. (Ihmisillä, myös matemaatikoilla, on monenlaisia iloja.)

Näytelmä on nykykatsannossa liian pitkä ja puhelias, mutta se on tavattoman hauska lukea. Hohol käyttää koko klassisen komediarepertuaarin. Samoja komiikan keinoja on television komediasarjoissa, teatterikomiikassa ja stand upissa. Putouksestakin niitä voi poimia.

Syrjäisessä kaupungissa rehottaa korruptio ja välinpitämättömyys. Niinpä kaupunginjohtaja kauhistuu, kun hän saa tietää, että kaupunkiin on tuntemattomana saapunut tarkastaja, reviisori. Reviisori ei tietenkään ole reviisori, vaan pennitön huijari, joka hoksaa, missä mennään ja käyttää tilaisuuden hyväkseen. Huijari tulee huijatuksi, siinä pääjuoni.

On väärinkäsityksiä – ihmistä luullaan toiseksi kuin mitä hän on. Teeskentelyä. Pöljäkaksikko Dobtshinskij ja Bobtshinskij (Dupond ja Dupont Tintissä, Töpöhännän Pilli ja Pulla jne.). Äiti ja tytär kilpailevat nuoren miehen ihastuksesta. Yrityksiä naamioida rikollinen menettely (lahjusten antaminen ja ottaminen) lailliseksi. Hillittömiä keskusteluja aiheesta, kun kumpikaan ei halua lausua julki sanaa ”lahjus”. Loputon jankkaaminen siitä, kumpi sanoi ensiksi ”ahaa”. Juopottelua.

Hauskoja ovat myös Hoholin antamat erittäin tarkat näyttämöohjeet. Lääkäri Gibner ”äännähtää jotain i:n ja e:n väliltä”. Vähän myöhemmin hän ”äännähtää kuten aiemmin” (siis jotain i:n ja e:n väliltä). Hohol kuvailee henkilönsä perinpohjaisesti. Esim. rauhantuomari Ljapkin-Tjapkin on ”lukenut viisi, kuusi kirjaa ja siksi hieman taipuvainen vapaa-ajatteluun” ja ”puhuu matalalla äänellä hieman sanojaan pitkänomaisiksi venyttäen ja kähisten ja krohisten kuin vanha kello, joka äännähtää ennen lyöntiä”.

Ylimääräistä iloa saa kääntäjän antamasta tarkasta sananselityksestä. Tshervonetsit, zelkovikit, droskat ja budkat saavat valaisun.

Kirjaa saa Markulta suoraan 10 euron hintaan + postikulut, Tampereella myös kädestä käteen ilman postikuluja. Yhteystiedot markku.sointu@ylojarvi.fi ja puhelin 044 4860698.

Jätä kommentti

Lisää
artikkeleita